ÊTRE DANS LE PÉTRIN

Ètre dans le pétrin

http://www.languefrancaise.net/bob/detail.php?id=8739

Depuis le XIIe siècle, le pétrin était un coffre en bois dans lequel le boulanger pétrissait la pâte à pain. Avec la mécanisation, ce coffre a été remplacé par une cuve dans laquelle un bras mélange mécaniquement la pâte. L’expression est née à la fin du XVIIIe siècle; le contenu du pétrin est une matière pâteuse et collante qui symbolise les problèmes inextricables dans lesquels se débattent certains.

Définition : Situation difficile, embarrassante, pénible.

Desde el siglo XII, la artesa era un cofre de madera en el cual el panadero amasaba la pasta de pan. Con la mecanización, este cofre ha sido reemplazado por una cuba en la que un brazo mezcla mecánicamente la masa. La expresión nació a finales del siglo XVIII; el contenido de la artesa es una materia pastosa y pegajosa que simboliza los problemas inextricables (difíciles) en los que se debate la gente.

En español equivaldría a “Estar en un berenjenal”

Source: Être dans son pétrin. Lepetitjournal.com Madrid [en línea], L’expression dans son contexte, Vendredi 13 décembre 2013. <http://www.lepetitjournal.com/madrid/accueil/apprendre-le-francais-avec-l-alliance-francaise-de-madrid/172168-l-expression-dans-son-contexte-etre-dans-le-petrin&gt; [consulta: 22-01-2014]
Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: