MOCHE COMME UN POU

Moche

SOURCE:http://www.alittlemarket.com/pins-badges/fr_badge_moche_comme_un_pou_expression_o_25_mm_pin_button_-9131561.html

Signification: Très laid

Son origine remonte au XVIIIème siècle et  se base sur le pou pour définir la laideur non seulement à cause de son apparence mais par son action dégoûtante vu sa reproduction rapide et les démangeaisons qu’il provoque.

Expressions françaises synonymes :

Laid comme les sept péchés capitaux, avoir la gueule de raie

Anuncios

JEU DE MAINS, JEU DE VILAINS

Jeu de paume

http://archives-lepost.huffingtonpost.fr/article/2009/06/22/1588303_jeux-de-mains-jeux-de-vilains.html

Cette expression vient du jeu de Paume : l’ancêtre du tennis. Les nobles jouaient avec une raquette, les pauvres quant à eux jouaient avec leur main. Les nobles avaient pour habitude de se moquer d’eux en disant jeux de mains, jeux de vilains. Actuellement cette expression exprime un avertissement pour les enfants au danger de certaines activités périlleuses.

Définition : Locution proverbiale. Les affrontements brutaux ne sont pas de mise entre gens de bonne compagnie et finissent généralement mal.

“Esta expresión viene del juego de la palma: precursor del tenis. Los nobles jugaban con una raqueta, por su parte los pobres con su mano. Los nobles tenían por costumbre mofarse de ellos diciendo Juegos de manos, juegos de villanos. Actualmente esta expresión expresa una advertencia a los niños ante el peligro de ciertas actividades peligrosas.

Definición: Locución adverbial. Los enfrentamientos violentos no son apropiados entre buena gente y terminan generalmente mal.”

Traduction: Juego de manos es de villanos.

Source: Jeu de mains, jeu de vilains. Lepetitjournal.com Madrid [en línea], L’expression dans son contexte, Vendredi 11 avril 2014. <http://www.lepetitjournal.com/madrid/accueil/apprendre-le-francais-avec-l-alliance-francaise-de-madrid/182298-l-expression-dans-son-contexte-jeu-de-mains-jeu-de-vilains?utm_source=Oempro&utm_medium=Email&utm_content=Subscriber%235898&utm_campaign=NL%20Madrid&gt;; [consulta: 11-04-2014]

UN FROID DE CANARD

Un froid de canard (“Un frio de pato”)
Espagnol : un frio que pela
Tout le monde vous envie. Vous avez un corps de rêve, vous gagnez très bien votre vie, vous êtes l’un des mannequins les mieux payés en France. Aujourd’hui vous devez faire une séance de photos pour des maillots de bain pour l’été 2007. Vous êtes sur la plage et tout un régiment d’assistants répond au moindre de vos caprices. Le seul problème est que nous sommes le 3 janvier et qu’il fait un froid de canard. Et dire que cet été par 40º vous ferez la même chose pour des manteaux de fourrure.
Cette expression vient de la migration des canards qui débute à l’automne, lors des grands froids. À cette période ils vont prendre leurs quartiers d’hiver sous le soleil d’Afrique pour se reproduire. Cette période de migration est aussi l’époque de la chasse. Les chasseurs se plaignent d'”un froid de canard”car ils sont en embuscade dans le froid, immobiles pour tuer les volatiles.

Thomas BOSC, professeur à l’AF (http://www.lepetitjournal.com – Madrid) vendredi 23 novembre 2007

Source: www.lepetitjournal.com