INDIQUER UN CHEMIN

demander-le-chemin

APPRENDRE LES EXPRESSIONS

  • Regardez cette vidéo
  • Une autre vidéo
  • Et une autre

 

LE VOCABULAIRE DE LA VILLE

  • Apprenez le vocabulaire de la ville avec cette vidéo

 

PRATIQUER LES DIALOGUES

  • Pour pratiquer les dialogues dans la rue

 

 

LE PASSÉ COMPOSÉ DANS LES TEXTES

Passé composé 2
SOURCE: http://www.lepontdufle.net

EXERCICES

MOCHE COMME UN POU

Moche

SOURCE:http://www.alittlemarket.com/pins-badges/fr_badge_moche_comme_un_pou_expression_o_25_mm_pin_button_-9131561.html

Signification: Très laid

Son origine remonte au XVIIIème siècle et  se base sur le pou pour définir la laideur non seulement à cause de son apparence mais par son action dégoûtante vu sa reproduction rapide et les démangeaisons qu’il provoque.

Expressions françaises synonymes :

Laid comme les sept péchés capitaux, avoir la gueule de raie

JEU DE MAINS, JEU DE VILAINS

Jeu de paume

http://archives-lepost.huffingtonpost.fr/article/2009/06/22/1588303_jeux-de-mains-jeux-de-vilains.html

Cette expression vient du jeu de Paume : l’ancêtre du tennis. Les nobles jouaient avec une raquette, les pauvres quant à eux jouaient avec leur main. Les nobles avaient pour habitude de se moquer d’eux en disant jeux de mains, jeux de vilains. Actuellement cette expression exprime un avertissement pour les enfants au danger de certaines activités périlleuses.

Définition : Locution proverbiale. Les affrontements brutaux ne sont pas de mise entre gens de bonne compagnie et finissent généralement mal.

«Esta expresión viene del juego de la palma: precursor del tenis. Los nobles jugaban con una raqueta, por su parte los pobres con su mano. Los nobles tenían por costumbre mofarse de ellos diciendo Juegos de manos, juegos de villanos. Actualmente esta expresión expresa una advertencia a los niños ante el peligro de ciertas actividades peligrosas.

Definición: Locución adverbial. Los enfrentamientos violentos no son apropiados entre buena gente y terminan generalmente mal.»

Traduction: Juego de manos es de villanos.

Source: Jeu de mains, jeu de vilains. Lepetitjournal.com Madrid [en línea], L’expression dans son contexte, Vendredi 11 avril 2014. <http://www.lepetitjournal.com/madrid/accueil/apprendre-le-francais-avec-l-alliance-francaise-de-madrid/182298-l-expression-dans-son-contexte-jeu-de-mains-jeu-de-vilains?utm_source=Oempro&utm_medium=Email&utm_content=Subscriber%235898&utm_campaign=NL%20Madrid&gt;; [consulta: 11-04-2014]

EXPRIMER DES SENSATIONS

Exprimer des sensations

http://unetaniereparticuliere.blogspot.com.es/2013/05/exprimer-les-sensations-avec-le-verbe.html
 

Regardez ces vidéos pour apprendre à exprimer des sensations:

EXERCICES

LA DESCRIPTION D’ANIMAUX

Description d'animaux

http://laprofdefle.blogspot.com.es/2013_08_01_archive.html

Lisez ces exemples:

Description d'animaux 1Description d'animaux 2Description d'animaux 3

http://laprofdefle.blogspot.com.es/2013_08_01_archive.html

LA BOÎTE À MOTS

LES ANIMAUX

Araignée: araña 

Autruche: avestruz

Chat: gato

Cheval: caballo

Chien: perro

Éléphant: elefante

Girafe: jirafa

Grenouille: rana

Lapin: conejo

Lion: león

Loup: lobo

Moustique: mosquito

Ours: oso

Perroquet: loro

Poule: gallina

Serpent: serpiente

Singe: mono

Souris: ratón

Tortue: tortuga

LES COULEURS

Blanc: blanco

 

Bleu: azul

Gris: gris

Marron: marron

Noir: negro

LA TAILLE

Énorme: enorme 

Grand: grande

Gros: gordo

Long: largo

Maigre: delgado

Petit: pequeño

Rond: redondo

Tache: mancha

LE CARACTÈRE

Affectueux: afectuoso 

Comique: cómico

Coquin: pícaro

Gentil: bueno

Intelligent: inteligente

Méchant: malo

Mignon: mono

Timide: tímido

LE PHYSIQUE

Bec: pico 

Corne: cuerno

Cou: cuello

Écailles: escamas

Griffe: uña

Moustache: bigote

Museau: hocico

Oreille: oreja

Patte: pata

Plume: pluma

Poils: pelos

Queue: cola

Sabot: pezuña

Yeux: ojos

LE DÉPLACEMENT

Il court: corre 

Il grimpe: trepa

Il marche: anda

Il nage: nada

Il rampe: repta

Il saute: salta

Il vole: vuela

EXERCICES

ÊTRE DANS LE PÉTRIN

Ètre dans le pétrin

http://www.languefrancaise.net/bob/detail.php?id=8739

Depuis le XIIe siècle, le pétrin était un coffre en bois dans lequel le boulanger pétrissait la pâte à pain. Avec la mécanisation, ce coffre a été remplacé par une cuve dans laquelle un bras mélange mécaniquement la pâte. L’expression est née à la fin du XVIIIe siècle; le contenu du pétrin est une matière pâteuse et collante qui symbolise les problèmes inextricables dans lesquels se débattent certains.

Définition : Situation difficile, embarrassante, pénible.

Desde el siglo XII, la artesa era un cofre de madera en el cual el panadero amasaba la pasta de pan. Con la mecanización, este cofre ha sido reemplazado por una cuba en la que un brazo mezcla mecánicamente la masa. La expresión nació a finales del siglo XVIII; el contenido de la artesa es una materia pastosa y pegajosa que simboliza los problemas inextricables (difíciles) en los que se debate la gente.

En español equivaldría a «Estar en un berenjenal»

Source: Être dans son pétrin. Lepetitjournal.com Madrid [en línea], L’expression dans son contexte, Vendredi 13 décembre 2013. <http://www.lepetitjournal.com/madrid/accueil/apprendre-le-francais-avec-l-alliance-francaise-de-madrid/172168-l-expression-dans-son-contexte-etre-dans-le-petrin&gt; [consulta: 22-01-2014]

SE METTRE SUR SON 31

wpid-se-mettre-sur-son-31-2013-11-26-18-35.jpg

http://www.projet-voltaire.fr/

L’origine de cette expression reste mystérieuse. Les interprétations sont variées. La première : le chiffre 31 serait la déformation du mot « trentain », un type de tissu très luxueux, fabriqué à partir de trente centaines de fils, et qui était réservé aux grandes occasions et aux gens bien nés. Une autre interprétation concerne la Prusse. Il s’agirait du 31 du mois, qui n’arrive que sept fois par an. À cette date les soldats recevraient un supplément pour terminer le mois et ils devaient nettoyer leur paquetage pour avoir l’air les plus beaux possibles. Enfin, selon une autre explication l’expression proviendrait d’une fête jésuite qui a lieu le 31 juillet. Durant la célébration, les novices recevaient de nouvelles soutanes.

On l’utilise pour indiquer qu’on s’habille avec les meilleures tenues, comme pour fêter Noël ou la Saint-Sylvestre.

 Variantes :  être sur son 31 – s’habiller sur son 31

El origen de esta expresión es misterioso. Las interpretaciones son variadas. La primera: la cifra 31 sería la deformación de la palabra “trentain”, un tipo de tejido muy lujoso, fabricado con treinta centenas de hilos, y que era reservado para las grandes ocasiones y para la gente adinerada. Otra interpretación se refiere a Prusia. Se trataría del 31 del mes, que ocurre siete veces al año. En esa fecha los soldados recibirían un suplemento para acabar el mes y debían limpiar su equitación para parecer los más bellos posible. Finalmente, según otra explicación, la expresión vendría de una fiesta jesuita que tiene lugar el 31 de julio. Durante la celebración, los novicios recibían nuevas sotanas.

Se utiliza para indicar que uno se viste con las mejores prendas, como para festejar la Navidad o Fin de Año.

Sources:

Pendre la crémaillère

Cremaillere

La pendaison de crémaillère est une coutume qui consiste à inviter ses amis dans son nouveau logement. Au sens propre, la «crémaillère» est une tige de métal dotée de crans grâce à laquelle on pouvait autrefois accrocher les marmites au dessus du feu de cheminée. Au XVI siècle, la crémaillère était la dernière chose que l’on mettait en place dans une nouvelle demeure et lorsque l’on «pendait la crémaillère» toutes les personnes qui avaient aidé et contribué à l’élaboration de cette habitation étaient invitées à souper.

La «pendaison de crémaillère» es una costumbre que consiste en invitar a los amigos a su nuevo alojamiento. En sentido propio, la «crémaillère» es una vara de metal con agujeros donde se enganchaba antiguamente las ollas sobre el fuego de las chimeneas. En el siglo XVI, la «crémaillère» era lo último que se colocaba en una nueva residencia y cuando se «colgaba la crémaillère» todas las personas que habían ayudado y contribuido en hacer la vivienda estaban invitados a cenar.

AU RESTAURANT

EXERCICES

  1. Écoutez et placez les étiquettes
  2. Écoutez et cochez les bonnes réponses
  3. Passer la commande
  4. Compréhension orale
  5. Au restaurant

Et maintenant, regardez les vidéos de vos copains:

  1. Au restaurant avec Jael et Julissa (1º A ESO)
  2. Au restaurant avec Pedro et Marcos (1º A ESO)
  3. Au restaurant avec Irene et Lucas (1º A ESO)
  4. Au restaurant avec José, Ignacio, Benjamin et Alex (2º A ESO)

Anteriores Entradas antiguas