APPRENDRE LES EXPRESSIONS
- Regardez cette vidéo
- Une autre vidéo
- Et une autre
LE VOCABULAIRE DE LA VILLE
- Apprenez le vocabulaire de la ville avec cette vidéo
PRATIQUER LES DIALOGUES
- Pour pratiquer les dialogues dans la rue
12 Feb 2017 Deja un comentario
en 3º ESO, EXPRESSION ET COMPRÉHENSION ÉCRITE, EXPRESSION ET COMPRÉHENSION ORALES, VOCABULAIRE Etiquetas:Indiquer un chemin
APPRENDRE LES EXPRESSIONS
LE VOCABULAIRE DE LA VILLE
PRATIQUER LES DIALOGUES
18 Ene 2015 Deja un comentario
en 2º ESO, EXPRESSION ET COMPRÉHENSION ÉCRITE, GRAMMAIRE Etiquetas:Grammaire, Passé composé
EXERCICES
13 Nov 2014 Deja un comentario
en EXPRESSION ET COMPRÉHENSION ÉCRITE, VOCABULAIRE Etiquetas:Expression de la semaine
Signification: Très laid
Son origine remonte au XVIIIème siècle et se base sur le pou pour définir la laideur non seulement à cause de son apparence mais par son action dégoûtante vu sa reproduction rapide et les démangeaisons qu’il provoque.
Expressions françaises synonymes :
Laid comme les sept péchés capitaux, avoir la gueule de raie
11 Abr 2014 Deja un comentario
en CIVILISATION, EXPRESSION ET COMPRÉHENSION ÉCRITE Etiquetas:Expression de la semaine
Cette expression vient du jeu de Paume : l’ancêtre du tennis. Les nobles jouaient avec une raquette, les pauvres quant à eux jouaient avec leur main. Les nobles avaient pour habitude de se moquer d’eux en disant jeux de mains, jeux de vilains. Actuellement cette expression exprime un avertissement pour les enfants au danger de certaines activités périlleuses.
Définition : Locution proverbiale. Les affrontements brutaux ne sont pas de mise entre gens de bonne compagnie et finissent généralement mal.
«Esta expresión viene del juego de la palma: precursor del tenis. Los nobles jugaban con una raqueta, por su parte los pobres con su mano. Los nobles tenían por costumbre mofarse de ellos diciendo Juegos de manos, juegos de villanos. Actualmente esta expresión expresa una advertencia a los niños ante el peligro de ciertas actividades peligrosas.
Definición: Locución adverbial. Los enfrentamientos violentos no son apropiados entre buena gente y terminan generalmente mal.»
Traduction: Juego de manos es de villanos.
13 Feb 2014 1 comentario
en 1º ESO, EXPRESSION ET COMPRÉHENSION ÉCRITE, EXPRESSION ET COMPRÉHENSION ORALES, VOCABULAIRE Etiquetas:Sensations, Vocabulaire
Regardez ces vidéos pour apprendre à exprimer des sensations:
EXERCICES
12 Feb 2014 1 comentario
en 1º ESO, EXPRESSION ET COMPRÉHENSION ÉCRITE, VOCABULAIRE Etiquetas:Description, Vocabulaire
Lisez ces exemples:
LA BOÎTE À MOTS |
|||
LES ANIMAUX |
Araignée: araña
Autruche: avestruz Chat: gato Cheval: caballo Chien: perro Éléphant: elefante Girafe: jirafa Grenouille: rana Lapin: conejo Lion: león Loup: lobo Moustique: mosquito Ours: oso Perroquet: loro Poule: gallina Serpent: serpiente Singe: mono Souris: ratón Tortue: tortuga |
LES COULEURS |
Blanc: blanco
Bleu: azul Gris: gris Marron: marron Noir: negro |
LA TAILLE |
Énorme: enorme
Grand: grande Gros: gordo Long: largo Maigre: delgado Petit: pequeño Rond: redondo Tache: mancha |
LE CARACTÈRE |
Affectueux: afectuoso
Comique: cómico Coquin: pícaro Gentil: bueno Intelligent: inteligente Méchant: malo Mignon: mono Timide: tímido |
LE PHYSIQUE |
Bec: pico
Corne: cuerno Cou: cuello Écailles: escamas Griffe: uña Moustache: bigote Museau: hocico Oreille: oreja Patte: pata Plume: pluma Poils: pelos Queue: cola Sabot: pezuña Yeux: ojos |
LE DÉPLACEMENT |
Il court: corre
Il grimpe: trepa Il marche: anda Il nage: nada Il rampe: repta Il saute: salta Il vole: vuela |
EXERCICES
22 Ene 2014 Deja un comentario
en CIVILISATION, EXPRESSION ET COMPRÉHENSION ÉCRITE
Depuis le XIIe siècle, le pétrin était un coffre en bois dans lequel le boulanger pétrissait la pâte à pain. Avec la mécanisation, ce coffre a été remplacé par une cuve dans laquelle un bras mélange mécaniquement la pâte. L’expression est née à la fin du XVIIIe siècle; le contenu du pétrin est une matière pâteuse et collante qui symbolise les problèmes inextricables dans lesquels se débattent certains.
Définition : Situation difficile, embarrassante, pénible.
Desde el siglo XII, la artesa era un cofre de madera en el cual el panadero amasaba la pasta de pan. Con la mecanización, este cofre ha sido reemplazado por una cuba en la que un brazo mezcla mecánicamente la masa. La expresión nació a finales del siglo XVIII; el contenido de la artesa es una materia pastosa y pegajosa que simboliza los problemas inextricables (difíciles) en los que se debate la gente.
En español equivaldría a «Estar en un berenjenal»
26 Nov 2013 Deja un comentario
en EXPRESSION ET COMPRÉHENSION ÉCRITE
http://www.projet-voltaire.fr/
L’origine de cette expression reste mystérieuse. Les interprétations sont variées. La première : le chiffre 31 serait la déformation du mot « trentain », un type de tissu très luxueux, fabriqué à partir de trente centaines de fils, et qui était réservé aux grandes occasions et aux gens bien nés. Une autre interprétation concerne la Prusse. Il s’agirait du 31 du mois, qui n’arrive que sept fois par an. À cette date les soldats recevraient un supplément pour terminer le mois et ils devaient nettoyer leur paquetage pour avoir l’air les plus beaux possibles. Enfin, selon une autre explication l’expression proviendrait d’une fête jésuite qui a lieu le 31 juillet. Durant la célébration, les novices recevaient de nouvelles soutanes.
On l’utilise pour indiquer qu’on s’habille avec les meilleures tenues, comme pour fêter Noël ou la Saint-Sylvestre.
Variantes : être sur son 31 – s’habiller sur son 31
El origen de esta expresión es misterioso. Las interpretaciones son variadas. La primera: la cifra 31 sería la deformación de la palabra “trentain”, un tipo de tejido muy lujoso, fabricado con treinta centenas de hilos, y que era reservado para las grandes ocasiones y para la gente adinerada. Otra interpretación se refiere a Prusia. Se trataría del 31 del mes, que ocurre siete veces al año. En esa fecha los soldados recibirían un suplemento para acabar el mes y debían limpiar su equitación para parecer los más bellos posible. Finalmente, según otra explicación, la expresión vendría de una fiesta jesuita que tiene lugar el 31 de julio. Durante la celebración, los novicios recibían nuevas sotanas.
Se utiliza para indicar que uno se viste con las mejores prendas, como para festejar la Navidad o Fin de Año.
Sources:
24 Sep 2013 1 comentario
en EXPRESSION ET COMPRÉHENSION ÉCRITE
La pendaison de crémaillère est une coutume qui consiste à inviter ses amis dans son nouveau logement. Au sens propre, la «crémaillère» est une tige de métal dotée de crans grâce à laquelle on pouvait autrefois accrocher les marmites au dessus du feu de cheminée. Au XVI siècle, la crémaillère était la dernière chose que l’on mettait en place dans une nouvelle demeure et lorsque l’on «pendait la crémaillère» toutes les personnes qui avaient aidé et contribué à l’élaboration de cette habitation étaient invitées à souper.
La «pendaison de crémaillère» es una costumbre que consiste en invitar a los amigos a su nuevo alojamiento. En sentido propio, la «crémaillère» es una vara de metal con agujeros donde se enganchaba antiguamente las ollas sobre el fuego de las chimeneas. En el siglo XVI, la «crémaillère» era lo último que se colocaba en una nueva residencia y cuando se «colgaba la crémaillère» todas las personas que habían ayudado y contribuido en hacer la vivienda estaban invitados a cenar.
27 May 2013 Deja un comentario
en 1º ESO, 2º ESO, EXPRESSION ET COMPRÉHENSION ÉCRITE, EXPRESSION ET COMPRÉHENSION ORALES, VOCABULAIRE Etiquetas:Au restaurant
EXERCICES
Et maintenant, regardez les vidéos de vos copains: